بررسی تطبیقی دو ترجمه اتللو با رو یکرد نشانه شناسی فرهنگی

نویسندگان

محبوبه سجاد ی فرد

کارشناس ارشد رشته ادبیات نمایشی از دانشگاه آزاد اسلامی، استان تهران فرزان سجودی

دانشیار دانشگاه هنر، استان تهران، شهر تهران

چکیده

چکیده مقاله حاضر مطالعه تطبیقی دو ترجمه فارسی از نمایشنامه اتللوی شکسپیر، به ترجمه ابوالقاسم خان ناصرالملک و م.ا. به آذین است. هدف از نگارش این مقاله، نشان دادن ضرورت آشنایی مترجم با نشان هشناسی فرهنگی در مطالعه متون نمایشی است. در گام نخست، هدف از این پژوهش، یافتن پاسخ برای این پرسش بوده است: آیا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد، می بایست به نشانه های فرهنگیِ این دو زبان تسلط داشته باشد و آنها را با هم مطابقت دهد یا نه؟ از منظر پژوهشگران این مقاله، حوزه چالش برانگیز ترجمه متون ادبی - و در این پژوهش متون نمایشی- که مترجمان اغلب در آن با تنگنا و دشواری روبه رو م یشوند، با آگاهی از نشانه شناسی فرهنگی دو ملت و قیاس میان آنها و آشنایی با لهجه فردی تا حد زیادی قابل حل است. هر نویسنده، لهجه فردی مخصوص به خود را دارد. لهجه فردی، حاصل جها نبینی فرد و زمانه او، تجارب و اقلیم و تمدن و مطالعات و مذهب و سیاست های حاکم بر عصر فرد و بسیاری عوامل دیگر است. لهجه فردی در فرایند ترجمه از آن رو مسئله ساز است که مترجم نیز علاوه بر نویسنده، لهجه فردی خاص خود را دارد و آن را در فرایند ترجمه مداخله می دهد

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسی تطبیقی دو ترجمة اتللو با رو یکرد نشانه شناسی فرهنگی

چکیده مقالة حاضر مطالعة تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة اتللوی شکسپیر، به ترجمة ابوالقاسم خان ناصرالملک و م.ا. به آذین است. هدف از نگارش این مقاله، نشان دادن ضرورت آشنایی مترجم با نشان هشناسی فرهنگی در مطالعة متون نمایشی است. در گام نخست، هدف از این پژوهش، یافتن پاسخ برای این پرسش بوده است: آیا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد، می بایست به نشانه های فرهنگیِ این دو زبان تسلط داش...

متن کامل

بررسی تطبیقی دو ترجمة اتللو با رو یکرد نشانه شناسی فرهنگی

چکیده مقالة حاضر مطالعة تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة اتللوی شکسپیر، به ترجمة ابوالقاسم خان ناصرالملک و م.ا. به آذین است. هدف از نگارش این مقاله، نشان دادن ضرورت آشنایی مترجم با نشان هشناسی فرهنگی در مطالعة متون نمایشی است. در گام نخست، هدف از این پژوهش، یافتن پاسخ برای این پرسش بوده است: آیا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد، می بایست به نشانه های فرهنگیِ این دو زبان تسلط داش...

متن کامل

بررسی و تحلیل خطوط مُشَّکَّل با رو یکرد نشانه شناسی

خطاطان هنرور، زمانی که بر قلمی مسلط شدند ذهن آماده و خلاق آن ها به سراغ قلم یا اقلام دیــگر می رود، این بدایع تفننی گاه به گونه ای در می آمده که گویی خطاط در پی آفرینش تصویر است تا خطاطی. در واقع، خط بهانه ای بوده است تا خطاط شکل یا نقشی را رقم زند که در پی آن مفهومی نمادین را در بر دارد. در این تحقیق این گونه از خطوط را با عنوان خطوط مُشََّکَّل بررسـی می کنیـم. در این گونـه از خطوط، خوشنـویس با توجـ...

نقش ترجمه فرهنگی در مطالعات میان رشته ا ی با تأکید بر الگوهای نشانه شناسی فرهنگی

ترجمه فرهنگی یکی از مهم ترین الزامات زبان شناختی مطالعات میان رشته ای است که مقصود از آن همسان سازی و هم سنخ کردن مضامین فرهنگی رشته های مختلف برای برقراری ارتباط بهتر میان آنها است. نشانه شناسی فرهنگی نیز از جدیدترین علوم است که به شکل برقراری ارتباط میان فرهنگ ها پرداخته است. نشانه شناسی فرهنگی سه الگوی «دیگری فرهنگی»، «کریول سازی» و «سپهر نشانه ای» را برای برقراری ارتباط میان فرهنگی اراپه می...

متن کامل

ترجمه بین نشانه ای و تحریف فرهنگی : بررسی موردی تصویر گری در ترجمه رباعیات خیام

یاکوبسن (1959) در طبقه بندی سه گانه اش، ترجمه بین نشانه ای را یکی از انواع ترجمه ذکر می کند که در آن وسیله ارتباط تغییر پیدا می کند. هدف تحقیق حاضر بیان و اثبات این مطلب است که ترجمه بین نشانه ای، همانند ترجمه بین زبانی، میتواند اثر اصلی را تحریف کند. وقتی که متنی در زبان مقصد ترجمه میشود و به صورت مصور هم در می آید اجزای تصویری و عکس ها گاها متن اصلی را در سطوح مختلف زبانی و فرهنگی تحریف میکن...

متن کامل

نقش ترجمه فرهنگی در مطالعات میانرشته ا ی با تأکید بر الگوهای نشانه شناسی فرهنگی

ترجمه فرهنگی یکی از مهم ترین الزمات زبان شناختی مطالعات میان رشته ای است که مقصود از آن همسان سازی و هم سنخکردن مضامین فرهنگی رشته های مختلف برای برقراری ارتباط بهتر میان آنها است. نشانه شناسی فرهنگی نیز از جدیدترینعلومی است که به شکل  برقراری ارتباط میان فرهنگ ها پرداخته است. نشانه شناسی فرهنگی سه الگوی «دیگری فرهنگی»، «کریول سازی»  و سپهر  نشانه ای» را برای برقراری ارتباط میان فرهنگی ارائه می...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
نامه هنرهای نمایشی و موسیقی

جلد ۲، شماره ۴، صفحات ۳۶-۲۳

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023